【东方同人漫画/觉恋】此生无心相通/此心化为孤岛

来源:哔哩哔哩 时间:2023-05-17 01:03:42


【资料图】

原作者:うがつまつき

团队:あさつき堂

译者语附在最后

译者语:

为什么想翻这本本子呢?因为有同好向我推荐了e站上这本本子的汉化版,但我研读一番后发现对方的汉化可能对我理解这个故事产生了阻碍。正好当时快恋恋日了,我想要不在恋恋日那天发这本吧,可是如你们所见,今天才发出来,拖延症充斥着我的人生。顺带一提,我倒也不是特别批评那种看图写话的汉化法,我只是觉得他写得不够好(

第一次做完这种从翻译到嵌字的内容,翻译方面我想我应该是尽力了,但是也保不齐还是有错漏。而嵌字技术是现学的,我本人实话说也不是什么在这方面很有耐心的人,所以我向各位同好道个歉,希望不要因为我的嵌字水平影响到各位的观看体验。

最后说一些翻译过程中反复纠结的事情吧。这个本子原名为《誰も視てはならぬ》,很容易让人想起歌剧《图兰朵》中的咏叹调《誰も寝てはならぬ》,也即中译为《今夜无人入睡》或《公主徹夜未眠》的部分。这部分讲述的是图兰朵公主要全城彻夜不睡,在天亮前替她寻找卡拉富王子的名字,若无法如期查出,则全城百姓都必须受死的故事。开头为“无人得以入睡!无人得以入睡!你也一样,公主殿下!”我认为这与这篇故事是契合的。在这个本子中視る一般专指用觉之瞳读心,所以这个标题直译就是“谁都不许读心”,而在故事当中恋恋与图兰朵其实是相似的,没人能够读她的心,她也不能去读别的心。所以我试图将标题的翻译贴近《今夜无人入睡》及《公主徹夜未眠》,最后得到现在的标题。(虽然似乎还是不是特别有效果)

还有最后我翻译成“有眼无珠”的那句。原文是“からっぽになった私だけだから”,“からっぽ”是“空荡荡的”,那么是什么空荡荡的呢?恋恋的内心?虽然也说得通,但是与前文的她不读别人,别人不读她好像也没那么强的因果关系。加上配图,我觉得是既有心如死灰的意思,也指恋恋本人的觉之瞳已经给了觉了,所以眼睛是空荡荡的,这样也能与上文形成因果关系。所以最后定的是有眼无珠,既符合恋恋的情况,也与之前恋恋伤害姐姐的行为是对应的。

关键词:

推荐内容

Copyright 2000-2021 by www.jiaoyu.cnjdz.net all rights reserved

备案号:沪ICP备2022005074号-20

邮箱 : 58 55 97 3@qq.com